Characters remaining: 500/500
Translation

lá cải

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "lá cải" se traduit littéralement par "feuille de chou", mais son utilisation va bien au-delà de cette simple traduction. En français, "lá cải" est souvent utilisé pour désigner un journal de mauvaise qualité, ou une publication qui ne fournit pas d'informations fiables. C'est un terme péjoratif qui exprime un mépris pour le contenu de ces journaux ou pour des nouvelles sensationnalistes.

Instructions d'utilisation :
  • Contexte : Utilisez "lá cải" lorsque vous parlez de médias qui ne respectent pas les standards journalistiques, comme ceux qui privilégient le sensationnel au détriment de la vérité.
  • Exemple : "Ce magazine est un vrai lá cải, il ne fait que relater des ragots sans fondement."
Usage avancé :

Dans un contexte plus large, "lá cải" peut également désigner des rumeurs ou des nouvelles infondées, non seulement dans le domaine des médias. Par exemple, si quelqu'un parle d'une rumeur qui circule sur un individu, vous pouvez dire : "Ce que tu dis ressemble à du lá cải."

Variantes du mot :
  • Lá cải est généralement utilisé au singulier, mais vous pouvez aussi le rencontrer au pluriel en parlant de plusieurs publications : "những lá cải" (les journaux de mauvaise qualité).
Différentes significations :
  • Bien que "lá cải" se réfère principalement aux journaux et aux nouvelles de mauvaise qualité, dans certaines conversations, il peut aussi désigner des discussions futiles ou des commérages sans importance.
Synonymes :
  • Báo lá cải : fait référence spécifiquement aux journaux à sensation.
  • Tin tức giả : signifiant "fausses nouvelles", qui peut également être utilisé pour désigner des informations non fiables.
Conclusion :

En résumé, "lá cải" est un terme utilisé pour critiquer des médias ou des informations de mauvaise qualité.

  1. feuille de chou (mauvais journal)

Similar Spellings

Comments and discussion on the word "lá cải"